==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ།
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཀྱང་བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད། དེ་དག་གིས་འཕྲོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཀྱང་དེ་དག་གི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད། དེ་དག་གིས་འཕྲོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར། དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་མཐོང་བས་གནས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་དེས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། མིང་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེའོ་ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་པ་མཛད་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་
པའི་གོ་ཆའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གང་པོས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རི

【汉语翻译】
禅定和无色定的等至，是具有等至的进入。
禅定和无色定的等至，是具有等至的进入。
具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨进入各种禅定，但不品尝各种禅定的滋味。它们也不会被夺走，也不会因它们的力量而转生。同样，进入无量和无色定，但不品尝它们的滋味。它们也不会被夺走，也不会因它们的力量而转生。这就是菩萨摩诃萨具有善巧方便的般若波罗蜜多。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨安住于禅定、无量和无色定中，以空性、无相和无愿见而住，但并不先趋向于真实的边际，这就是菩萨摩诃萨修行般若波罗蜜多的善巧方便的大盔甲。具寿舍利子，因此，菩萨摩诃萨披上大盔甲，因此被称为大士。具寿舍利子，菩萨摩诃萨如此披上大盔甲时，十方诸佛世尊会特别赞颂，并宣扬其名：在某个世界中，有如此披上大盔甲的菩萨摩诃萨，他使众生完全成熟，使佛土完全清净，并以神通游戏。他们会发出声音并随之回响，这是第六种盔甲的结尾。盔甲的成就已经显示完毕。舍利子说：具寿，以多少分，菩萨摩诃萨才能正确地进入大乘，并登上大乘？江波说：具寿舍利

【英语翻译】
Entering into meditative stabilization and formless absorptions is an entry endowed with stabilization.
Entering into meditative stabilization and formless absorptions is an entry endowed with stabilization.
Furthermore, Shariputra, a bodhisattva mahasattva enters into various meditative stabilizations, but does not taste the flavor of the various meditative stabilizations. They are not stolen away by them, nor are they born by the power of them. Similarly, they enter into immeasurables and formless absorptions, but do not taste the flavor of them. They are not stolen away by them, nor are they born by the power of them. This is to be known as the prajnaparamita endowed with the skillful means of a bodhisattva mahasattva. Furthermore, Shariputra, a bodhisattva mahasattva abides in meditative stabilization, immeasurables, and formless absorptions, abiding with the sight of emptiness, signlessness, and wishlessness, but does not proceed ahead to the ultimate limit of reality. This is the great armor of skillful means for a bodhisattva mahasattva practicing prajnaparamita. Therefore, Shariputra, a bodhisattva mahasattva is said to be a great being because they have donned great armor. Shariputra, when a bodhisattva mahasattva has thus donned great armor, the buddhas, the blessed ones of the ten directions, especially praise and proclaim their name, saying: In such and such a world, there is such a bodhisattva mahasattva who has donned great armor, who fully ripens sentient beings, fully purifies buddhafields, and sports with magical displays. They utter sounds and echoes follow, which is the conclusion of the sixth armor. The accomplishment of the armor has been shown. Shariputra said: Reverend Gangpo, by how much does a bodhisattva mahasattva correctly enter the Great Vehicle and ascend to the Great Vehicle? Gangpo said: Reverend Shariputra,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་པས་དབེན་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ན། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ལྡང་བ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་འདི་དག་དང༌།
གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་གིས་གནས་ཤིང༌། དེ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ན། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་

【汉语翻译】
舍利子，这位菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多时，远离欲，远离罪恶不善之法，有觉有观，离生喜乐，初禅近圆满而住。如是二禅、三禅、四禅近圆满而住。如是虚空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处入定。这些是菩萨摩诃萨的禅定和无色定。何时菩萨摩诃萨以这些禅定和无色定行于布施波罗蜜多时，以虚空的相、标、特征平等安住和起立时，彼善根亦回向于无上正等觉，这即是菩萨摩诃萨的布施波罗蜜多。如是持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多也应如是说。舍利子，此外菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，入于四禅定，亦入于四无色定。何时菩萨摩诃萨安住于这些禅定和无色定，且具有入于这些禅定和无色定时，以作意虚空的相、标、特征而行于般若波罗蜜多，且以具有彼善根及其他一切相智之作意，与一切有情共同回向于无上正等觉，这即是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多。舍利

【英语翻译】
Shariputra, when this Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of giving, he dwells in the first dhyana, which is secluded from desires, secluded from evil and unwholesome dharmas, with thought and examination, born of seclusion, with joy and bliss, having nearly perfected it. Likewise, he dwells having nearly perfected the second, third, and fourth dhyanas. Likewise, he enters into the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. These are the dhyanas and formless states of a Bodhisattva-Mahasattva. When a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of giving with these dhyanas and formless states, when he equally abides and arises with the aspect, sign, and characteristic of space, then he also dedicates that root of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of giving of a Bodhisattva-Mahasattva. Likewise, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation should also be spoken of. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, he enters into the four dhyanas. He also enters into the four formless states. When a Bodhisattva-Mahasattva abides in these dhyanas and formless states, and when he possesses the entering into these dhyanas and formless states, by attending to the aspect, sign, and characteristic of space, he practices the perfection of wisdom, and with the attention that possesses that root of virtue and also all aspects of knowledge, having made it common with all sentient beings, he dedicates it to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva. Shariputra,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
兒子，如是菩薩摩訶薩行於六波羅蜜多，是為善入大乘。亦令眾生皆得成熟。佛之淨土亦令清淨。所謂靜慮及無色等至，是與等至相應之行。靜慮及無色等至，是與等至相應之行。

【英语翻译】
Son, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the six perfections, it is to have thoroughly entered the Great Vehicle. Also, it causes all sentient beings to fully mature. And it also causes the Buddha's pure land to be completely purified. This is said to be the meditative stabilization and the formless attainments, which is the practice endowed with meditative stabilization. Meditative stabilization and the formless attainments, is the practice endowed with meditative stabilization.

============================================================

